<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯系我們

    漢語中新詞匯的翻譯技巧

       日期:2020-02-17     瀏覽:524    
    核心提示:語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下
     

    語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。英語詞匯日新月異的變化,說明英語語言能不斷適應社會發展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進行跨文化交流,才能跟上時代的步伐。

    1)科技的發展是新詞的重要來源。如:

      moonquake(月震);

      psycholinguistics(心理語言學);

      soft landing(軟著陸);

      black hole(太空黑洞);

      space age(太空時代);

      space shuttle(運載火箭)等。

    2)電子工業和通信技術的發展是新詞的源泉之一。如:

      voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

      smart phone( 智 能 電 話 ) ;

      videoconferencing(視頻會議);

      roam(漫游);divert(呼叫轉移);

      auto answer(自動應答);

      GPS(全球定位系統)等。

      自計算機廣泛運用于各個領域,計算機驚人的發展孕育大量與計算機有關的新詞。如:

      cyber chat(網絡聊天);

      net shopping(網上購物);

      junk mail(垃圾郵件);

      hacker(電腦黑客);

      cyber source(網絡資源)等。

    3)醫學的發展也帶來了大批新詞匯。如:

      clone(克隆 );

      transsexual operation (變性手術);

      test-tube baby(試管嬰兒);

      telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;

      sperm bank( 精 子 庫 ) ;

      artificialinsemination(人工受精)等。

    4)政治、經濟的發展出現的新詞。如:

      Watergate(水門事件);

      Whitewater-gate(白水門事件);

      sexism(性別歧視主義);

      WTO(世界貿易組織)等。

      對于來自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。

    1)音譯法。音譯法是根據英語新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

      Alexander(亞歷山大);

      Shakespeare(莎士比亞);

      Elizabeth(伊麗莎白)等。

      音譯法也常用于翻譯英語非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

      pizza(比薩);

      salad(沙拉);

      hamburger( 漢 堡 包 ) ;

      McDonald's( 麥 當 勞 ) ;

      KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

      又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

    2)意譯法。意譯法是翻譯英語新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過字面意義來推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

      hotline(熱線);

      fast food(快餐);

      chain store (連鎖店);

      green food(綠色食品);

      bubble economy(泡沫經濟);

      multi-level marketing(傳銷)等。

      但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone6個譯名,“大哥大”,“攜帶式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”。

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標準翻譯庫:http://www.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 十八18禁国产精品www| 三级三级久久三级久久| sm男人的天堂| 在线观看国产精美视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 蜜臀久久99精品久久久久酒店| 日韩高清在线中文字带字幕| 韩国av在线| 欧洲中文字幕国产精品| 国产精品久久欧美久久一区| 亚洲国产精品区一区二区| 91视频高清| 久久精品国产国产精品四凭 | 新田县| 国产在线精品99一区不卡| 毛片无码国产| 精品人妻无码一区二区三区四川人| 人禽杂交18禁网站免费| 久久成片| 亚洲国产中文综合专区在| 国产精品人妻一码二码| 88国产精品视频一区二区三区| 成年片色大黄全免费软件到| 伊人av电影| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲精品国产AV天美传媒| 97丨九色丨国产人妻熟女| 人妻少妇456在线视频| 亚洲大尺度专区无码浪潮av| 亚州成人在线| 97精品综合久久| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 国产午夜亚洲精品不卡网站 | 超级碰碰碰| 亚洲va在线va天堂xx xx| 40岁成熟女人牲交片| 成人三级做爰AV| 欧美人与动牲猛交a欧美精品| 欧美日韩一区二区在线播放|