<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯(lián)系我們

    中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2

       日期:2019-11-20     瀏覽:640    
    核心提示:中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意不顧還是顧不上?請大家看一看下面這兩句翻
     中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意“不顧”還是“顧不上”?

      請大家看一看下面這兩句翻譯得對不對:

      1)他不顧危險沖進大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

      2)他奮不顧身跳進急流去救那個男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

      從語法上看這兩句都沒錯,粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實出在ignore和disregard這兩個詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個詞都強調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life(冒著生命危險)也可以。

      這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進一步。有時,加上否定詞綴后詞義會發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

      還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

      3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

      這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因為wholly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經(jīng)理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 一本大道无码日韩精品影视| 伊人av影片| 精品国产卡二2卡3卡4卡乱码| 欧美日韩激情在线一区| 重口sm一区二区三区视频| 精美人妻与无码人妻| 高清一区二区三区日本久| 亚洲成人经典| 人妻综合第一| 欧美成人三级| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲精品久久久久久偷窥| 视频免费完整版在线播放| 成人免费黄片| 日本高清视频网站www| 亚洲成人午夜福利av| 无码国产精品一区二区免费97| 欧美另类人妻制服丝袜| 亚洲人成亚洲精品| 中文幕无线码中文字蜜桃| 色墦五月丁香| 日本体内she精高潮| 亚洲色欲色欲77777小说| 国产成人九九精品二区三区| 国产午夜鲁丝无码拍拍| 国产亚洲欧美另类一区二区| 东北女人毛多水多牲交视频| 人妻窝窝| 中文字幕另类综合| 国产肏屄视频| 天天狠天天天天透在线| 国内精品久久久久久无码不卡| 国产亚洲精品久久久久久打不开 | 无码人妻AV| 湘潭市| 欧美日韩久久综合| 国产av黄色一区二区三区| http://国产熟女.com| 精品国产成人A区在线观看| 国产日产欧产精品精品软件| 亚洲а∨天堂久久精品|