<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯(lián)系我們

    中國美食的翻譯心得分享

       日期:2019-10-21     瀏覽:622    
    核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的
     中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

    一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的主料和配料

      主料(名稱/形狀)+ with + 配料

      如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

      2. 菜肴的主料和配汁

      主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

      如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

    二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的做法和主料

      做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

      如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

      2. 菜肴的做法、主料和配料

      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

      如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

      3. 菜肴的做法、主料和湯汁

      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

      如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

    三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴形狀或口感以及主配料

      形狀/口感 + 主料

      如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

      脆皮雞 Crispy Chicken

      2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

      做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

      如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

    四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

      人名(地名)+ 主料

      如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

      廣東點心 Cantonese Dim Sum

      2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

      做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

      如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

      北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

    五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

      1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

      如:餃子 Jiaozi

      包子 Baozi

      饅頭 Mantou

      花卷 Huajuan

      燒麥 Shaomai

      2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

      如:豆腐 Tofu

      宮保雞丁 Kung Pao Chicken

      餛飩 Wonton

      3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

      如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

      鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

      窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

      蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

      油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

      湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

      粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

      元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

      驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

      艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

      豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

    六、 可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則

      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

      如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

      蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

    七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

      1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

      如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

      如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

    八、 酒類的譯法原則

      進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經(jīng)理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標準翻譯庫:http://www.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 制服丝袜?中文字幕?自拍| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 中文字幕日产av| 国产一区二区精品久久岳| 2021国产精品久久久久| 国产成久久免费精品av片| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲最大色综合成人av| 亚洲色图另类| 一本色道久久爱88av| 伊人激情综合| 国产精品亚洲综合久久小说| 午夜不卡无码中文字幕影院| 人妻少妇无码精品专区| .男男被到爽无套| 起碰免费公开97在线视频| 四虎三级在线视频播放| 亚洲国产精品乱码一区二区| 久久国产欧美日韩精品| 少妇AV一区二区三区无码| 男人狂躁进女人下面免费视频| 人妻少妇嫩草被猛烈进入无码蜜桃| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产 高速 亚洲 欧美 在线| 国产做a爱免费视频在线观看| 欧洲亚洲视频免费| 精品无码成人网站久久久久久| 日韩伊人| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 国产综合精品一区二区三区| 国产偷国产偷亚洲清高网站 | 美女视频黄a视频免费全过程 | 欧美涩色| 亚洲国产成人一区二区在线| 95sao国产在线观看免费| 临颍县| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 91小视频| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 777米奇久久最新地址|